Copyright © 2009 - Srgoideas.com | Privacy Policy
Disclaimer:
To access Srgoideas.com, you acknowledged that Srgoideas.com functioning as a mere index and database of content found publicly on the internet, we do not host any media content (avi, flv, mp4, mpeg, divx, mp3...) on our servers. Unless otherwise stated, all media content are uploaded by and hosted on third-party websites, so called video sharing websites and file sharing websites, such as YouTube, Dailymotion, MyspaceTV etc...In case of any issues regarding the videos, please directly contact the responsible parties.
丹尼婊姐沒臉沒胸沒身材,還罵別人垃圾?真是大便嫌垃圾臭~!
蔡康永是怎么了?为什么每期结束语都尴尬到不行。。
英文本來就不是我們的母語
要虛心受教啊~
不然就繼續跟台灣人講話就好了
如果被糾正要生氣
那不管世界進步到怎樣
大家就繼續自己畫地自限吧
但還是希望大家能把心和眼睛都放開放廣啦 真是的
不是生氣
是本來就知道正確的唸法
只是在台灣這樣唸很怪很矯情
用錯誤的唸法反而比較多人聽得懂,比較自然
明明會,只是不想用而已
又被當成不會被糾正,當然會有種干你屁事的心態
我覺得這很正常,反而這外國人管太寬
对 可是如果你是华人 洋人说错字音 你也会纠正他们 不是吗? 那么又干你屁事? 一样的道理啊~
如果對方並不知道你是故意還是真的不懂得正確唸法而糾正也無所謂吧無須太在意。
A few years ago, Kangxi had a segment which some part of it, made fun of
the way we, Singaporeans speaks english in an episode. It made some
news in singapore.
The truth is, in Singapore, we know the
proper pronunciation of the most common english words, but we choose to
speak to other singaporeans in singlish (a mixual of english, malays,
chinese dialects and tamil) as a way of communication with each other, it
makes us feel closer with the person we speak to, kindred spirits of
sort. But when we speak to people from native english speaking countries
like americans, british or australians we speak in proper english as we
respect their language.
Which is why I would totally
understand the way taiwanese speaks english or pronounce
certain words, as it is, much easier to understand each other, just like the way singaporeans does. After all,
language is a form of communication, if we do not understand each
other, what’s the use of a language.
P.S, many younger
singaporeans couldn’t type in simplify chinese or traditional chinese,
we could understand mandarin as a spoken language, but we could only
half guess written chinese. It isn’t becos we are trying to impress non
english speakers as some of the post in previous videos claims.
The truth is english was well educated and used in Singapore and Malaysia, however this is totally a different case in Taiwan. As a Taiwanese, I could tell that ppl pronunciate or use certain words in the “inaccurate” way without knowing the correct grammar, which would affect the way taiwanese communicate with ppl from other countries. Thus, I think it is necessary and useful to rise the awareness of the proper way to use english when ppl want to. But still thanks for replying and the sharing of your thoughts 🙂
The real truth is, when Singaporeans speak to Americans, British and other native English speakers, they often find it difficult to understand your so-called ‘proper’ English too, because of the misuse of grammar and phrasing. The same is true when Singaporeans speak Mandarin to native Chinese speakers. There is way too much influence from dialects (e.g. Cantonese and Hokkian) which rendered their ability to speak Mandarin properly. Unfortunately I don’t think most Singaporeans realise this. Their ‘choosing’ to speak Singlish among themselves contributed to the fact that they are indeed not good at speaking either English or Mandarin.
Well, only if you can distinguish who is Singaporean in Singapore then can be certain that Singaporean cannot converse in either good English or Mandarin. In fact many foreigners don’t care if one speaks English with perfect grammar or whatever, because a genuine effort to communicate and understand another is more important than the fluency itself. I guess its impossible to find unity in pronunciation due to different accents and if one really know Singapore will know that being a country with so many foreigners, tolerance and understanding are more needed than a perfect language.
I disagree with your comment jasmine, about how people from native english speaking nations having difficulties understanding our english. And I do not appreciate the way you sentence this ‘your so-called ‘proper’ english’, that is rude and uncalled for. You can goggle the ‘World Rankings of English proficiency index’, (Disqus has block my post containing a link to a wikipedia page on World rankings of english proficiency) , as you can see, malaysia is ranked 12, singapore 13. Malaysia and Singapore are the only 2 countries in asia thats ranked higher than 20.
Americans and Brits may not be able to understand each other fully in an extended conversation. Very often, americans do not understand what some Brits may be saying because of their accent. Not every brits and americans speaks proper english either, just like how not every singaporeans speaks proper english.
However, I do agree that many younger singaporeans are unable to write or speak proper mandarin. We find it a much harder and deeper language to master. We, singaporeans must learn how to use and fully appreciate the chinese language more as China is now the world’s first economy. The world must now learn how to speak mandarin, and not us worrying about not been able to speak proper english.
There is always variance in everything, and we cannot generalize and say that all Singaporeans speak well, or poorly. I am a Singaporean who resides in US, and I agree with you that Americans do find it difficult to understand when Singaporeans speak. However, instead of misuse of grammar and phrasing, it is more often because of the intonation (i.e., accent) Singaporeans have. For example, in US, they are really heavy on the pronunciation of ‘r’ in words, and this is atypical in Singapore. Singaporeans usually pronounce “pork” as with either a silent ‘r’ or a really light ‘r’, but here in US, they pronounce it as “porrrk” with a strong emphasis on the ‘r’. Such pronunciation habits and intonations render us “poorer” speakers here in US, and it is true that Americans have to be more attentive to catch every word we say. However, a lot of this can be attributed to the ethnocentricism of people here too, because they are so used to people with the SAME accent of them, so their cognition turns off once someone has a different accent. For example, I often hear Americans commenting that someone speaks funny (could be British accent, or Australian accent, or Asian accent), even when the person has perfect sentence structure and grammar. Therefore, I think it should be emphasized that accent does not represent one’s grasp of a language. In fact, typical Singaporeans I know (again, not saying all Singaporeans) have a better grasp of grammar and syntax than typical Americans.
It is interesting to hear about how Americans feel about SInglish. I’ve had quite a bit to do with Singaporeans who have come to New Zealand for tertiary study. I have to say it has been my experience that even when addressing me directly (a native, monolingual English speaker) even well educated Singaporeans use phrasing which is very strange to me. To be clear I am not speaking about accents but rather word order, choice of and omission of words. Particularly I note constant gender disagreement on pronouns (e.g. he for female, she for male) and indeed confusing (mis)use of inflection all around. They might say “I reach” in lieu of “I have reached my destination” or simply “I have arrived”, or “I am urgent” when they mean “I urgently need to use the bathroom”, or again “why so?” as a standalone sentence fragment meaning “Why is that so?”. As a speaker of a relatively stock-standard dialect of English I find their phrasing takes quite some getting used to.
In a recent example that took a great deal of deciphering the speaker said “I too long never go ” when they meant “It has been far too long since I went to ” or “I haven’t been to in too long”. This is from a Singaporean who considers her English to be above average. There are clearly aspects of non-English grammatical styles influencing this choice of phrasing. I hear echoes of literal Mandarin translation. My overall impression is that there are many grammatical styles influencing Singaporean speech to the point where the borders between languages are not as clearly defined as perhaps they could or should be.
The first and central culprit is the idea that fluency is an absolute status, that the world of each language is divided into two groups: “fluent” and “non-fluent” and usually the “fluency” is purely linguistic, forgetting that cultural or contextual and etc should be put into consideration. The muddy borders between languages can never be defined as language is a living thing 🙂
I am a Singaporean living in UK and from what I have observed, Singaporeans definitely do have the ability to speak proper English naturally and most foreigners (British, American, French and etc..) have no issues communicating with us or understanding our English. It is only when we (all Singaporeans) gather together we will then switch to Singlish as it makes us feel more at ‘home’, and definitely not because we are ‘not good at speaking either English or Mandarin’ as what you said… I do agree that there is way too much influence from dialects for Mandarin, but that is the same for all other Chinese speaking countries. I have Taiwanese and Chinese friends (from different cities) and they speak Mandarin differently… Language is very heavily subjected to culture so there we should embrace it instead of making mean judgements of what is right or what is wrong…
如果人们都可以别把”自”总是放在第一而受困在框框里,或许就能比较容易展开心眼来包容,也不会钻牛角尖, 太執著而忽略了其它.
還有IKEA和FEEL!!!
請糾正 -_-|||
IKEA很難誒 因為是瑞典來的公司
然後瑞典好像是叫 “ㄞ”KEA
美國人叫 “ㄧ”KEA
還是相反?? 我永遠搞不清楚:P
美国人说矮kea
美國人也未必對,很多歐洲品牌他們都以自己的發音念
這集為什麼不請統神?
柏慎终于来康熙了,唱的不赖
那个婊姐是秦汉的那个儿子,男扮女装来的吗?
那个什么表姐的。。。给我杀了他。贱货!
白痴公主的很可惜.電視尺度不能播
还蛮正的呢,可以撸
黑男